К вопросу о сохранении и развитии национального языка

Роль и значение языка в жизни человека трудно переоценить, поскольку это сущность, которая формирует у человека сознание и составляет базу его духовности. Язык закрепляет все достижения народа и создаёт картину мира, выражающую философию и мировоззрение конкретного социума.

Каждый живой язык как уникальная цивилизация, созданная отдельным народом, является достижением многих поколений и содержит в себе уникальные наблюдения, которые могут обогатить человечество, ибо мировая цивилизация есть не что иное как достижения отдельных народов.

В последнее время если не все, то везде с понятным беспокойством говорят о том, что языки небольших народов в недалёком будущем обречены на исчезновение. Сегодня есть реальная возможность избежать духовной катастрофы и сохранить то, что создавалось нашими предками и что должно стать достоянием мировой цивилизации.

Для сохранения национальной языковой картины мира учёные, писатели и другие энтузиасты, болеющие душой за язык и культуру своего народа, принимают ряд мер. Одна из них – прошедший в Махачкале Лезгинский форум, где речь шла о том, что мы можем, должны и будем делать для сохранения и развития родного языка. Мероприятие имело масштабный характер и стало значимой вехой на пути сохранения и развития лезгинского языка, где был принят ряд решений.

Во-первых, 20 марта был объявлен Днём лезгинского языка, отмечаемым в разных регионах страны. Это стало общепризнанным фактом, который мы собираемся закрепить документально.

Во-вторых, в ходе работы форума была создана Постоянная комиссия, ближайшая задача которой – способствовать созданию востребованных народом интеллектуальных продуктов, и определены специальные группы для работы с разными аспектами языка.

Мы намеревались раз в два месяца собираться для обсуждения текущих проблем. Однако после первого заседания стало ясно, что для обсуждения многих вопросов нет необходимости приезжать из других городов и сёл, поскольку их можно решить дистанционно. Помимо постоянного общения посредством средств электронной связи, мы время от времени встречались, делились своими наработками и планами, частью которых и стало сегодняшнее мероприятие как площадка для подведения итогов проведенной работы.

Поскольку основу любого языка составляет словарь, нам необходимо собрать национальный корпус языка, охватывающий все его уровни, включая литературный язык, диалекты, интердиалекты, жаргоны, арго, различные сленги – национальный язык, где будет сконцентрирована и обобщена вся имеющаяся на сегодняшний день информация о НКЯ (национальный корпус языка).

Для решения этой задачи мы хотим представить большой, не имеющий аналогов проект «ЖИВОЙ НАРОДНЫЙ СЛОВАРЬ» (далее – ЖНС).

Существующие на сегодняшний день словари имеют несколько недостатков, преодолеваемых нашим Проектом:

1) как известно, язык принадлежит народу, но словарь составляется отдельными лицами (хотя нет ни одного человека, который знал бы все слова национального языка и их значения). Из этого следует, что оптимальный и по-настоящему адекватный словарь может быть создан только народом. Именно эту задачу мы и решаем посредством нашего Проекта.

При имеющихся сегодня технологиях любой желающий (т.е. тысячи и тысячи представителей народа) может участвовать в создании Словаря национального языка, чем будут обеспечены его полнота и всеохватность. Добавление новых статей и редактирование может совершаться из разных мест многими отдельными лицами, имеющими доступ к Интернету. Именно этой особенностью наш проект преодолеет обозначенное выше противоречие между всенародной природой языка и авторским характером имевших место до сих пор словарей.

2) как известно, любой из имеющихся словарей отражает вчерашний день, т.е. то, что было год, два, пять и более лет назад. Язык же представляет собой явление живое и непрерывно функционирующее. Предлагаемый нами Словарь будет максимально приближен к настоящему времени и будет жить вместе с народом.

Одним из действенных результатов предлагаемого Словаря станет реальное упразднение необходимости составления словарей (кроме специальных) отдельными лексикографами. На сегодняшний день подготовлено и издано около 40 словарей лезгинского языка, но люди в разное время по разным случаям обращаются к разным словарям, что говорит о необходимости создания единого народного словаря для общего пользования.

Мы нуждаемся в интеллектуальной поддержке наших компетентных сограждан. Предлагаем в качестве живой площадки для работы, общения и обсуждения актуальных проблем, а также координации общих усилий по реализации поставленных задач сайт www.vestbook.ru.

Несмотря на активную гражданскую позицию, многие наши компетентные специалисты (в том числе работающие над словарями) по разным причинам не пользуются возможностями Интернета, где мы намерены организовать работу. Поэтому они остаются в стороне от предлагаемой и предполагаемой работы. Будем надеяться, они войдут в состав Комиссии и помогут нам на завершающем этапе.

Опыт работы на форумах и в Интернете показывает, что для плодотворной работы нам необходимо установить определённые правила и строго придерживаться их. Чтобы не увязнуть в критике, которая на деле оказывается бесконечной, нужно воздержаться от замечаний и не указывать другим, что и как надо или не надо делать. Это важно при работе над проектом ЖНС, в котором могут участвовать тысячи человек, представляющих разные регионы и разные социальные группы.

Очевидно, что на время сбора материала целесообразно объявить мораторий на критику и замечания. Нужно сосредоточиться только на положительном и вносить посильный конструктивный вклад в общее дело. Для анализа и критики мы отведём специальное время, но только после того, как будет собран весь необходимый для работы корпус национального языка, который может быть накоплен лишь при учёте абсолютно всех предложений. При ином подходе собрать весь материал будет невозможно.

Критиковать друг друга не имеет смысла по следующим причинам:

  1. Необходимо учесть все мнения: ведь одно и то же слово в разных населённых пунктах может употребляться в разных значениях. Спор оказывается бессмысленным, когда люди смотрят на предмет с различных точек зрения. В подтверждение этого можно привести известный пример, как учительница, желая показать необоснованность конфликта между учениками, попросила их из-за своих парт назвать цвет демонстрируемого ею резинового мяча. Один ученик сказал, что мяч синего цвета, другой – красного.
  2. В любом случае после сбора материала окончательное решение будет принято большой Комиссией, в которую войдут компетентные представители (учителя, писатели, учёные-лингвисты, журналисты и др.) из разных регионов.

При работе над Проектом предлагаемый нами отказ от критики следует, конечно, распространить и на другие случаи. В частности, следует воздержаться от указаний на орфографические, орфоэпические и иные ошибки, потому что:

— ошибки допускает каждый, ибо даже среди носителей всесторонне описанных и нормированных языков с тысячелетней письменностью (не говоря уже о языках малочисленных народов) нет человека, который знал бы значение всех слов, а также их произношение и написание;

— лексические и грамматические нормы национальных языков многих народов не являются столь устоявшимися, чтобы требовать от каждого говорящего их неукоснительного соблюдения. Никакой словарь все проблемы решить не может, поскольку это не Священная книга, требующая неизменяемости и строгого исполнения. Народ не живёт по словарю и его нормы не являются законом для народа: напротив, реальное словоупотребление в обществе является законом для словаря, который время от времени необходимо обновлять;

— для родных языков в настоящее время опасны не столько сами ошибки, сколько тот факт, что многие желающие говорить на родном языке боятся допустить ошибки и поэтому не говорят на своём языке, а переходят на русский. В этом плане показателен пример обращения академика А.Гусейнова к участникам прошедшего в прошлом году Лезгинского форума, когда он, начав свое выступление на родном языке, боясь «допустить ошибки перед… мастерами лезгинского языка», извинился и перешёл на русский. Разве это дело?

Кстати о «мастерах… слова». Если имеющие филологическое образование будут искать ошибки у каждого говорящего, то говорящих на родном языке не останется. А ведь не все владеют и в состоянии одинаково хорошо владеть национальным языком. В таком случае им совсем не говорить на родном языке?

При всей очевидной и бесспорной благородности роли учителя нужно отметить, что в случае, когда филологи делают замечания говорящим или пишущим на родном языке – они тем самым у многих отбивают желание общаться на своём языке. И это при том, что даже среди филологов нет ни одного человека, владеющего всеми словами национального языка, их произношением и написанием. Если на каждом шагу начать исправлять говорящих или пишущих (что не является в данном случае нашей задачей), то ни на какую другую работу времени не останется.

Таким образом, желание блеснуть эрудицией и специальной подготовкой оказывается фактором, препятствующим активному использованию родного языка.

Напрашивается вывод: конечно, желательно говорить правильно (хотя абсолютной правильности ни у кого нет), но лучше говорить как умеешь, чем вообще не говорить на родном языке. Правда, мало надежды на то, что высказанные соображения остановят «грамотеев» и «радетелей национального языка» в их желании учить других жить.

По завершении прошлогоднего форума мы получили много замечаний от наших сограждан за то, что мероприятие проводилось на русском языке. Данный вопрос часто поднимается и имеет принципиально важный характер для дальнейшей работы, поэтому вынуждены остановиться на этом подробно. Сразу же возразим любителям критики: нами нигде не было заявлено, что форум проводится на русском языке – каждый говорил на том языке, на котором хотел. Были доклады на русском, были на лезгинском. Кто-то начинал говорить на родном и переходил на русский, кто-то – наоборот: каждый поступал по своему разумению.

После поступившей критики мы с членами оргкомитета подняли этот вопрос и с удовлетворением отметили, что все было сделано правильно, поскольку перевесили следующие аргументы.

Как известно, 1) о функционировании лезгинского отделения факультета необходимо говорить с ректором вуза (который не принадлежит к лезгинской национальности); 2) деятельность «Лезги газет» связана с министром информации и печати Дагестана (также не является лезгином); 3) также научно-исследовательская работа по изучению лезгинского языка и литературы связана с деятельностью Дагестанского научного центра Российской академии наук, руководитель которого выступил с докладом. А Министерство образования и науки РД, Министерство по национальной политике и т.д., без привлечения которых обсуждение проблем сохранения и развития родных языков и культур невозможно? А ведь они пришли поддержать данное мероприятие из уважения к языку и культуре лезгинского народа.

Кроме того, есть наши сограждане, оказавшиеся далеко от родных мест и не имевшие возможности общаться на родном языке и тем не менее внесшие неоценимый вклад в нашу историю и культуру. В том числе многие академики, генералы и иные выдающиеся наши соотечественники. Почему они на определённых мероприятиях или при общении в соцсетях должны чувствовать себя чуть ли не людьми второго сорта? Конечно, проживший в республике человек может лучше знать лезгинский язык, но прошедший университеты и академии знает много такого, чего не может знать хорошо владеющий родным языком. Вызывает сожаление позиция некоторых наших земляков, которые ставят в неловкое положение заслуживающего уважения человека.

Этот же вопрос касается и сегодняшнего мероприятия: каждый должен иметь право выступать на том языке, на котором ему удобно говорить.

Ещё одним пунктом, который необходимо обговорить, является нежелание радетелей «впускать» в национальный язык иноязычные слова. Но ведь если из любого языка убрать заимствования – сразу отпадёт две трети слов, а если и вовсе отнять все заимствованные – не останется ни одного развитого языка. Если в родном языке нет слова для выражения определённого смысла, приходится или использовать слово другого языка, или вообще переходить на другой язык, или же попытаться выразить нечто приблизительное имеющимися на родном языке словами. Понятно, что последние варианты не являются оптимальным.

Этимологи знают, что 90% слов богатых языков – это когда-то заимствованная лексика, вписавшаяся в систему другого языка и ставшая его неотъемлемой частью. Лет 100-150 назад не было филологов и каждый мог понадобившееся ему иноязычное слово привнести в родной язык. Пробелы, имеющиеся в родном языке, конечно же, необходимо восполнить, чтобы он позволял выразить любую мысль. А из какого языка брать отсутствующее в родном обозначение – право каждого человека. Окончательное же решение останется за языком: он примет наиболее подходящее. Если мы перестанем употреблять иноязычные слова, наш язык остановится в своем развитии и будет отражать вчерашний день. Не идущие в ногу со временем языки умирают – таких мёртвых языков в мире достаточно много. Ограничивая язык от заимствований, мы тем самым обрекаем его на судьбу мертвых языков.

Единственный путь развития языка – найти обозначения для всего необходимого. Мы живём в мире, где любая система, стремящаяся к изоляции от других, – идет к своей гибели. Выживают только взаимодействующие языки. Поскольку совокупное знание о Вселенной не может быть достигнуто никаким отдельным языком, а складывается из совместных достижений всех населяющих Землю народов – факт сосуществования национальных языков надо осмыслить и принять как величайшее благо для каждого народа и мировой цивилизации в целом.

Д.ф.н., профессор Кадимов Руслан Гаджимурадович

Previous Article